Английский

«Английские идиомы с переводом на русский язык — 10 разных тем»

Идиомы — это устоявшиеся фразы английского языка, которые в дословном переводе не имеют смысла. Поэтому догадаться о значении фразы довольно сложно, и запоминать их нужно целиком. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Обилие идиом в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского.

В статье подробные примеры фразеологизмов для разных ситуаций. Эту статью для вас подготовила Кристина Зараковская — старший методист PROGRESS English School.


Идиома в английском языке

Идиома (в русском языке мы скорее используем слово “фразеологизм) — это фраза, имеющая переносное (образное) значение. Это значение нельзя понять переводя фразу дословно. Иногда идиомы могут выражать буквальное значение, но обычно имеют фигуральное, образное и переносное.

Например: have a sweet tooth — (дословно — иметь сладкий зуб) — это быть сладкоежкой.

Идиомы имеют важное значение как в формальном, так и в неформальном общении. Смотря современный сериал или фильм, вы непременно встретите разные идиомы. 

Язык постоянно обновляется, в него приходят новые выражения и значения, поэтому и идиомы могут устаревать и выходить из повседневного общения. Прежде чем употребить ту или иную идиому нужно быть уверенным в том, что она все еще актуальна, иначе вы будете звучать неестественно. Еще важный момент: не путайте идиомы со сленгом, они им не являются. Идиомы используются лишь в определенных ситуациях и не стоит перенасыщать ими свою речь. Все должно быть уместно и в меру.

Для тех, кто интересуется сленговыми словечками советую прочитать статью «АНГЛИЙСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ — 100 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫ

Вы можете начать учить английский уже сегодня. В моем Telegram-канале вас ждут интересные тесты, видео для улучшения произношения и расширения словарного запаса, аудио, тексты.

Очень часто идиому (фразеологизм) принимают за коллокации (устойчивое выражение, установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова). Например, в английском языке есть два глагола, обозначающих “делать” — do и make и с ними существует множество устойчивых выражений: make a choice — делать выбор, do one’s best — сделать все возможное. Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

Следующий пункт, который стоит запомнить — это отличие идиомы от пословицы. Дело в том, что пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как идиома может описывать любую ситуацию. Пословица — это законченное высказывание, в то время как идиома — может быть лишь его частью.

Зачем знать идиомы в английском языке?

Во-первых, это расширение словарного запаса. Идиомы делают речь более живой и разнообразной. Они уместны в повседневной речи и различных стилях.

Во-вторых, они отражают характер языка, несут в себе информацию о менталитете. Это прекрасный источник знаний о традициях и культуре. Владение идиомами помогает приблизиться к пониманию носителя языка.

Как запомнить фразеологизмы на английском?

Сложность при изучении и запоминании заключается в том, что результат объединения слов может оказаться непредсказуемым и совсем неочевидным. Но есть несколько методов и «лайфхаков» как облегчить процесс:

  1. Изучайте идиомы по темам. Структурируйте информацию по разделам (темам). Выберите наиболее употребимые и актуальные. 
  2. Пользуйтесь ассоциациями. Данную технику запоминания можно применять в любых случаях. Объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  3. Попробуйте поискать аналоги. То есть найдите похожий по смыслу фразеологизм в своем родном языке. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
  4. Познакомьтесь с историй возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если появятся дополнительные отсылки. Например, Bury the hatchet. Буквально: Закопать топор. Толкование: Эта идиома означает мириться с кем-то, прекращать вражду. История происхождения: Для завершения Индейских войн и заключения перемирия, индейцы должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова.

Progress English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.

  • Уникальные техники обучения
  • Чек-листы и лайфхаки
  • Актуальная информация о мировом туризме
  • Подготовка к IELTS


Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

Канал посвящённый разговорному английскому. Здесь вы найдете аудио, видео, разбор актуальных фраз и выражений.

Канал по подготовке к экзамену IELTS. На канале вас ждет полезная информация при подготовке к IELTS — идиомы, клише, разбор популярных тем и пробные тесты.

Идиомы о еде на английском

Когда употреблять идиомы? В непринужденной беседе. Они сделают вашу речь живой. Ниже я привела распространение и актуальные идиомы о еде.

not be somebody’s cup of tea — не быть чем-то, что нравится конкретному человеку

Thanks for inviting me, but opera isn’t really my cup of tea. — Спасибо за приглашение, но опера — это совсем не мое.

as easy as pie — очень простой

Having a child isn’t as easy as pie. — Иметь ребенка— это не так уж и просто.

to buy a lemon — купить что-то ненужное или дефектное

She bought new shoes but it turned out that she bought a lemon. — Она купила новые туфли, но оказалось, что она просто выбросила деньги на ветер.

to have bigger fish to fry — иметь более важное/интересное дела, «на сковородке есть рыбка побольше»

I don’t want to join you at the cinema because I’ve got bigger fish to fry! — Я не хочу идти с вами в кино, потому что у меня есть дела поважнее!

to put all your eggs in one basket — рисковать всем, «складывать яйца в одну корзину»

You shouldn’t invest all your money in that company, it would be like putting all your eggs in one basket. — Не стоит инвестировать все свои деньги в эту кампанию, это как складывать все яйца в одну корзину (=большой риск).

to have egg on one’s face — глупо выглядеть, смущаться из-за того, что сделал или сказал

She was called to the board but she didn’t know the answer and had egg on her face. — Ее вызвали к доске, но она не знала ответа, из-за этого она выглядела глупо.

a bad egg — плохой человек, негодяй

You are a bad egg. You never call me. — Ты плохой человек. Никогда мне не звонишь сам.

(as) cool as a cucumber — спокойный, невозмутимый (в трудной ситуации)

During this hard exam I was cool as a cucumber. — Во время этого сложного экзамена я был спокоен.

 another (a second) bite at the cherry — еще один (второй) шанс/возможность что-то сделать

I didn’t pass my exam last month but fortunately I got a second bite at the cherry. — Я не сдал экзамен в прошлом месяце, но к счастью, получил еще один шанс.

to be like chalk and cheese — быть противоположностями

My sister and I are like chalk and cheese. — Моя сестра и я — полные противоположности.

Надеюсь вы легко запомните эти выражения. 

Идиомы о животных на английском

В этой части поговорим об идиомах о животных. Кстати использовать их нужно совсем не в контексте рассказа о домашних питомцах. Например, выражение Let sleeping dogs lie не про спящую собаку, а про  «ни провоцировать, ни привлекать к себе внимание».

Ниже список популярных идиом.

Butterflies in one’s stomach — неприятные ощущения, вызванные стрессом

I was so nervous before my speech, I had butterflies in my stomach.Я так нервничал перед выступлением, что живот подвело.

A little bird (birdie) told me — кто-то рассказал по секрету

I heard you were accepted to Harvard, a little birdie told me! Слышал, тебя приняли в Гарвард? Сорока на хвосте принесла.

Pick of the litter — наилучший выбор

All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the litter.За ней хотят ухаживать все ребята, она может позволить себе выбрать лучшего.

Puppy love — первая влюбленность, искреннее и чистое детское или юношеское чувство

I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love.Мне очень нравилась соседка, но это была детская влюбленность.

Let sleeping dogs lie — не провоцировать, не привлекать к себе внимание, буквально «не трогать лежащих собак»

I’m not telling the boss about Mark’s problem, it’s best to let sleeping dogs lie. Я не буду говорить начальнику о проблеме Марка. Лучше оставить все как есть.

Hold your horses — притормози, остановись; буквально «придержи лошадей»

Hold your horses! There’s no need to rush.Придержи лошадей! Спешить некуда.

Get your ducks in a row — все организовать, расставить по местам, навести порядок, буквально «выстроить утят в ряд»

I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row.Я все проверю, чтобы убедиться, что ты навел порядок.

Dog eat dog — жестокая, беспощадная конкуренция

It’s a dog eat dog world out there.Это жестокий мир, где все враждуют друг с другом.

Watching like a hawk — следить за кем-то или чем-то очень пристально; буквально «как ястреб»

The boss watches us like a hawk. — Начальник следит за нами как ястреб.

Open a can of worms — одним махом создать целый ворох проблем; буквально «открыть банку с червяками»

You’ve opened a real can of worms here. — Ты создал целый клубок проблем.

Идиомы о деньгах на английском

Если вы стремитесь к тому, чтобы ваша речь была красивой и насыщенной, то без идиом о деньгах не обойтись. По статистике, примерно за 10 минут разговора с иностранцем можно услышать 3-4 идиомы.
Используя идиомы вы будете «To feel like a million bucks» — чувствовать себя на миллион.

to go broke — разориться;

This led to the fact that small film companies began to go broke. — Это привело к тому, что мелкие кинокомпании начали разоряться.

cold hard cash — живые деньги, наличные;

If so, you can sell these items for cold hard cash. — Если вы собираетесь это сделать, тогда вы можете заработать холодные наличные деньги.

penny for your thoughts — дословно «Плачу пенни за твои мысли», в смысле — поделись мыслями

 ‘A penny for your thoughts’ the man said as he saw the girl looking out from the door. — «Любопытно, о чем ты думаешь», – сказал мужчина, когда увидел, что девушка выглянула за дверь.

cheapskate — скряга;

The cheapskate didn’t even pay for the cab.Этот жмот даже не заплатил за такси. 

dime a dozen — пруд пруди;

In Los Angeles, waiters trying to become famous actors are a dime a dozen. — В Лос-Анджелесе официантов, пытающихся стать знаменитыми актерами, пруд пруди.

To feel like a million bucks — чувствовать себя на миллион;

Wow, I feel like a million bucks in this new suit! — Вау, я чувствую себя на миллион баксов в этом новом костюме!

cut-rate — товар со скидкой;

I was selling neckties at cut-rate. — Я продавал галстуки по сниженной цене.

to make a bundle — заработать много денег;

We’ll make a bundle if we can manage to secure a trading partner in China. — Мы заработаем много денег, если нам удастся найти торгового партнера в Китае. 

in the red -влезший в долги, убыточный;

I have so many outstanding parking tickets that I’ll be in the red if I pay them all off at once! — У меня так много неоплаченных штрафов за парковку, что я окажусь в минусе, если оплачу их все сразу!

hit the jackpot — сорвать банк;

Stop wasting your money on lottery tickets—it’s not like you’ll ever hit the jackpot. — Перестаньте тратить свои деньги на лотерейные билеты — это не значит, что вы когда-нибудь сорвете джекпот. 

Идиомы о музыке на английском

В русском языке немало устойчивых фразеологизмов о музыке: «плясать под чужую дудку» или «играть первую скрипку». Употребляют их совсем не в музыкальной тематике, а в обычном разговоре.
Зная идиомы о музыке на английском вы тут сможете поддержать интересный разговор.

With bells on – с энтузиазмом, охотно.

Of course I’m coming to your play—I’ll be there with bells on! Конечно, я приду на ваш спектакль — я буду там непременно!

A song and dance – танцы с бубнами, суматоха, представление.

The whole song and dance to introduce the keynote speaker lasted longer than her speech! — Это такая суматоха — представить основного докладчика, длились дольше, чем ее речь!

Swan song – лебединая песня, последний значительный жест.

Their latest album, the swan song of the legendary rock group, is unfortunately not one of their best. — Их последний альбом, лебединая песня легендарной рок-группы, к сожалению, не является одним из лучших.

You can’t unring a bell – повернуть время вспять, воротить сделанное.

You can’t unring a bell, even with the best lawyers. So I doubt this scandal is going away anytime soon. — Вы не сможете повернуть время вспять, даже с лучшими адвокатами. Так что я сомневаюсь, что этот скандал утихнет в ближайшее время.

To sing for your supper – отрабатывать.

You’re welcome to stay with us on the farm as long as you like, but you’ll have to sing for your supper while you’re here. — Ты можешь оставаться у нас на ферме столько, сколько захочешь, но пока ты здесь, тебе придется это отработать.

Face the music – отвечать за свои действия, держать ответ.

I told you not to try to sneak in, and now that you’ve been caught, you’re just going to have to face the music. — Я говорил тебе не пытаться проникнуть внутрь, и теперь, когда тебя поймали, тебе просто придется отвечать за свои действия.

Ring a bell – казаться знакомым, вспомнить, говорить о чем-либо.

Your description rings a bell, but I don’t think I’ve ever been there myself. — Ваше описание наводит на размышления, но я не думаю, что сам когда-либо там бывал.

Sound like a broken record – заезженная пластинка, испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца.

Would you stop telling me to clean my room already? Sheesh, you sound like a broken record! — Может, ты уже перестанешь говорить мне убираться в моей комнате? Блин, ты говоришь, как заезженная пластинка!

Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому.

The mention of a hefty tip really changed the host’s tune, so I think he’ll be able to find us a table after all. — Упоминание о солидных чаевых действительно изменило настрой хозяина, так что я думаю, что он все-таки сможет найти нам столик.

Music to my ears – бальзам на душу, музыка для ушей.

When Michelle heard that her son and daughter-in-law were going to have a baby, it was music to her ears. — Когда Мишель услышала, что у ее сына и невестки будет ребенок, это был бальзам на душу.

Потренироваться в понимании английского языка вы сможете в моем Telegram-канале. Там вас ждут интересные тесты, видео для улучшения произношения и расширения словарного запаса.

Идиомы о времени на английском

Время одно из самых загадочных явлений, то оно бежит, то еле тянется. Но в одном я уверена, не стоит тратить его попусту. Лучше сразу преступить к изучению новых идиом.

The big time – продвигаться по карьерной лестнице/ Достигнуть карьерных высот

Though she’d been acting for years, it was after her role in last summer’s blockbuster that she finally hit the big time. — Хотя она снималась в течение многих лет, именно после своей роли в блокбастере прошлым летом она, наконец, добилась успеха.

clock-watcher – нерадивый работник

He’s a total clock-watcher, so I doubt that he likes his job. — Он очень нерадивый работник, так что я сомневаюсь, что ему нравится его работа.

Time flies – время летит/бежит незаметно

I can’t believe your kid is about to graduate high school. Time sure flies. — Я не могу поверить, что твой ребенок вот-вот закончит среднюю школу. Время, конечно, летит незаметно.

two-time – вести двойную игру, изменять кому-то

After I found out that Jed was two-timing me with the woman next door, I left that lowlife! — После того, как я узнала, что Джед обманывал меня с соседкой, я ушла от этого подонка!

take your time – не торопись

There are a lot of things we need to get right, so let’s be sure to take our time on this. — Есть много вещей, которые нам нужно исправить, так что давайте не будем торопиться с этим.

in the nick of time – в последний момент

You got here in the nick of time—we’re just about to start the show. — Вы появились здесь в самый последний момент — мы как раз собираемся начать шоу.

Turn back the hands of time – повернуть время вспять

If I could turn back the hands of time, I would manage my finances better so I could retire at an earlier age. — Если бы я мог повернуть время вспять, я бы лучше управлял своими финансами, чтобы выйти на пенсию в более раннем возрасте.

Beat the clock – опередить время

Somehow, they were able to beat the clock and get to their seats before the bride walked down the aisle. — Каким-то образом им удалось опередить время и занять свои места до того, как невеста пошла по проходу.

Behind the times – быть старомодным

Of course grandpa doesn’t have a cell phone—he’s behind the times, as usual. — Конечно, у дедушки нет мобильного телефона — он, как обычно, отстал от времени.

Have a whale of a time – отлично провести время

Come out to our party this weekend, you’re sure to have a whale of a good time! — Приходите на нашу вечеринку в эти выходные, вы обязательно отлично проведете время!

Идиомы о погоде на английском


Погода — одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями.

Ниже вы найдете список актуальных и популярных.

As right as rain – в полном порядке, здоровый

I have a broken foot, but once I get my cast off, the doctor says I’ll be as right as rain. — У меня сломана нога, но как только я сниму гипс, доктор говорит, что я буду в полном порядке.

Take a rain check – пообещать прийти в другой раз

I’m sorry, but I’ll take a rain check for dinner this Saturday. — Извини, но я приглашу тебя на ужин в субботу в другой раз. 

Fair-weather friend – ненадежный друг; друг на то время, пока ему удобно.

I thought Allison and I had a strong friendship, but I learned she was just another fair-weather friend when she stopped talking to me after my divorce. — Я думал, что у нас с Эллисон крепкая дружба, но я узнал, что она была просто еще одним другом на время, когда она перестала разговаривать со мной после моего развода.

Indian summer – золотая осень, бабье лето

I know it’s September, but don’t get out your winter clothes just yet—this area often has an Indian summer. Я знаю, что сейчас сентябрь, но пока не доставайте свою зимнюю одежду — в этом районе часто бывает бабье лето.

There’s something in the wind – что-то вот-вот случится, что-то «витает» в воздухе

There has been something in the wind among a lot of people lately that a major shakeup is about to take place among the company’s leadership. — В последнее время многие люди поговаривают о том, что в руководстве компании вот-вот произойдет серьезная перестановка.

On cloud nine – на седьмом небе от счастья

Ever since Mary got her promotion at work, she’s been on cloud nine. I don’t think I’ve ever seen her happier! — С тех пор как Мэри получила повышение на работе, она была на седьмом небе от счастья. Я не думаю, что когда-либо видел ее более счастливой!

The tip of the iceberg – видимая часть айсберга

If Congress doesn’t vote to extend the debt limit, a government shutdown will be just the tip of the iceberg. — Если Конгресс не проголосует за продление лимита долга, закрытие правительства станет лишь верхушкой айсберга.

To break the ice – «сломать/разбить» лед

I was so nervous about meeting Samantha’s parents for the first time, but her dad immediately broke the ice by asking about my car, and everything went great after that. — Я так нервничал из-за первой встречи с родителями Саманты, но ее отец сразу же растопил лед, спросив о моей машине, и после этого все пошло отлично.

bolt from the blue — совершенно неожиданное событие, как гром среди ясного неба

We always thought of Michael as a lifelong bachelor, so it was a bolt from the blue when he returned from his vacation sporting a wedding ring! — Мы всегда думали о Майкле как о пожизненном холостяке, поэтому для нас было как гром среди ясного неба, когда он вернулся из отпуска, щеголяя обручальным кольцом!

chill wind of something — проблемы, неприятности

Many more businesses are feeling the chill wind of the recession. — Многие другие предприятия ощущают на себе проблемы из-за спада.

15 самых используемых идиом в английском языке


Как я уже говорила: владение идиомами в английском – залог вашего успеха у носителей. Использование идиом в вашей речи сразу повышает ваш уровень и позволяет проникнуться аутентичностью языка.

Ниже я привела список наиболее распространённых. Если вам сложно учить по темам, то начните с этой части. На начальном этапе их будет достаточно.

Speak of the devil — «легок на помине» или «помяни черта, он и появится»

A: «Hey everyone, sorry I’m late!» B: «Well, speak of the devil! We were just speaking talking something funny you were saying the other day.» — А: «Привет всем, извините, что опоздал!» Б: «Ну, легок на помине! Мы просто разговаривали, обсуждая кое-что смешное, что ты сказал на днях.»

If you’ll pardon my French — подходят любителям выругаться, а потом сгладить эффект: «Простите мой французский / за мой французский». 

Pardon my French, but that’s a damned shame! — Простите мой французский, но это чертовски обидно!

Break a leg — «Удачи!». Сейчас ее используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой. 

You all look great in your costumes! Break a leg! — Вы все великолепно выглядите в своих костюмах! Ни пуха, ни пера!

Jack of all trades — «мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец»

My father could fix cars, build furniture, and program computers—he was a jack of all trades. — Мой отец мог чинить машины, собирать мебель и программировать компьютеры — он был мастером на все руки.

And all that jazz — означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое». 

If we’re going to paint this weekend, we need rollers, drop cloths, and all that jazz. — Если мы собираемся рисовать в эти выходные, нам понадобятся валики, тряпки и все такое прочее.

Lose your touch — «потерять способность/талант к чему-то». 

He used to be one of the league’s elite shooters, but it seems like he’s lost his touch. — Раньше он был одним из элитных стрелков лиги, но, похоже, потерял хватку.

Bob’s your uncle — используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля». 

All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob’s your uncle, dinner is ready! — Все, что вам нужно сделать, это соединить все ингредиенты в одной кастрюле, дать им повариться, и вуаля, ужин готов!

Jump on the bandwagon — означает «присоединиться к какому-то популярному движению только потому, что так делают другие». 

I can’t stand these people who just jump on the bandwagon after a win. Where were the last year when the team was terrible? — Я терпеть не могу этих людей, которые присоединяются сразу после победы. Где были в прошлом году, когда команда была ужасна?

Cut corners — «cделать что-то самым легким, дешевым или быстрым путем»

Don’t cut corners on this project—it has to be done thoroughly, no matter the cost. — Не халявить в  этом проекте — он должен быть выполнен тщательно, независимо от стоимости.

get the best of both worlds – брать самое лучшее, что только есть в жизни.

I believe that living at college gives you the best of both worlds: a place where both study and social life can thrive. — Я считаю, что жизнь в колледже дает вам лучшее, что есть в жизни: место, где может процветать как учеба, так и общественная жизнь.

Once in a blue moon –раз в голубую луну (раз в сто лет (очень редко).

Peter only comes out for a drink once in blue moon now that he has kids. — Питер только один раз в сто лет выходит выпить теперь, когда у него есть дети.

To cost an arm and a leg – стоить руку и ногу (стоить целое состояние).

That diamond ring cost an arm and a leg. — Это бриллиантовое кольцо стоило целое состояние.

To kill two birds with one stone – у англичан птицы, а у нас зайцы — убить сразу двух зайцев одним выстрелом.

I might as well kill two birds with one stone and drop off my tax forms while I’m at the mall for the computer part I need. — С таким же успехом я мог бы убить двух зайцев одним выстрелом и оставить свои налоговые формы, пока буду в торговом центре за нужной мне компьютерной деталью.

Curiosity killed the cat – любопытство убило кошку (любопытной Варваре на базаре нос оторвали).

I think you’ll offend her by asking such personal questions—curiosity killed the cat, after all. — Я думаю, вы обидите ее, задавая такие личные вопросы — в конце концов, любопытство погубило кошку.

mumbo-jumbo – тарабарщина, чушь.

Look, just skip the legal mumbo jumbo and tell me how much I’ll be inheriting. — Слушай, просто опусти юридическую чушь и скажи мне, сколько я унаследую.

Предложенные выражения сделают вашу речь естественной, поэтому берите их себе на заметку.

Говорить и понимать носителей языка — это то, к чему стремятся многие. Можно сказать, что это основной критерий знаете вы английский или нет. 

Когда вы в начале пути, то кажется что до таких тем не добраться, но в PROGRESS English School мы разработали уникальный курс «Интенсив». Занимаясь с нами вы, как по ступенькам, доберетесь вверх — к уверенному владению английским языком.
Курс разработан так, что вы получите индивидуальную дорожную карту. Ничего лишнего, чтобы не отвлекаться от конечной цели. Наши студенты повышают свой уровень английского на 1-3 позиции за 3 месяца.